Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche
La nostra profonda esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Sia che si tratti di tesi di dottorato, di opuscoli di tecnologia medica, di cartelle cliniche o di altri testi nel settore tecnico medico-scientifico lei può come cliente avere la certezza che abbiamo la giusta competenza.
Galaxy Buds3 Pro

Offriamo servizi di traduzione testi nei settori della ricerca medica, farmaceutica e biotecnologica. Il nostro team di esperti è in costante aggiornamento e garantisce un lavoro attento e professionale in ogni progetto. Vuoi svolgere delle traduzioni scientifiche online con l’utilizzo di strumenti di traduzione automatica? Non parliamo per tirare l’acqua al nostro mulino (come potresti pensare in quanto ti trovi sul sito di un’agenzia di traduzioni) ma per evitarti grossi problemi dati da questi tool online.
- La traduzione di un articolo scientifico inglese implica l’uso di un linguaggio standardizzato e il pieno rispetto dell’originale, dato che la traduzione scientifica non può tollerare equivoci di significati nè distorsioni di concetti.
- I nostri redattori di documenti medico-scientifici fondono perfettamente il talento creativo di uno scrittore con la prospettiva meticolosa e critica di uno scienziato.
- Il testo tradotto viene reinserito nel tuo documento, preservandone il layout originale.
- In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese.
- In conclusione, gli informatore medico scientifico svolgono un ruolo cruciale nel facilitare la comunicazione tra l’industria farmaceutica e i professionisti sanitari.
Che cos’è la traduzione medica?
La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. L’informatore medico scientifico (IMS) è un professionista impegnato nel settore della salute e della medicina che svolge un ruolo di fondamentale importanza nella comunicazione delle informazioni riguardanti i farmaci e le terapie ai professionisti sanitari. Il suo lavoro richiede l’adempimento di una serie di doveri e responsabilità che contribuiscono a garantire un’attività etica e professionale.
I nostri clienti felici
Utilizzando memorie di traduzione e sistemi di controllo di versione, i traduttori specializzati non dovranno tradurre più volte le stesse cose, ma solo ciò che è cambiato rispetto all’ultima versione. Questo fa sì che la traduzione sia accurata e, allo stesso tempo, possa essere lavorata rapidamente. Il foglietto illustrativo, detto anche bugiardino, è un documento che viene allegato ai medicinali e che ne indica informazioni essenziali quali ad esempio il nome del prodotto, il principio attivo, il dosaggio consigliato, le modalità d’uso, le controindicazioni e i possibili effetti indesiderati. Ogni documento ha le sue caratteristiche e peculiarità, che un traduttore specializzato in ambito scientifico è in grado di riconoscere e tradurre nel modo più accurato. Trattandosi di documenti molto delicati, da cui può dipendere la vita delle persone, è necessario prestare la massima attenzione e affidarsi a dei professionisti. Solitamente è suddiviso in varie parti, dal titolo, alla descrizione e le finalità dello studio, fino al trattamento dei dati personali. Solitamente redatti in lingua inglese, la loro terminologia specializzata li rende complessi e molto tecnici. Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. Ogni dispositivo medico deve disporre di manuali per l’uso che ne indichino le caratteristiche e informazioni generali sull’uso, così come le informazioni per la sicurezza, incluse eventuali avvertenze. Questi sono solo alcuni esempi di parole da conoscere presenti nel corpo di un consenso informato. A ogni possibile partecipante vengono date informazioni esaustive sulle condizioni di salute, sulle conseguenze e sui rischi correlati alla terapia. Non aspettare oltre, contattaci oggi per richiedere il tuo preventivo gratuito e scoprire di più sui nostri servizi di traduzione certificata. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. agenzia di traduzione , i traduttori di documenti online sono generalmente meno costosi rispetto all'assunzione di un traduttore umano. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. “I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”. Doc Translator utilizza l’impressionante potenza di Google Translate per tradurre i tuoi documenti. Doc Translator si basa sulle capacità perennemente in miglioramento del servizio di Google Translate per elaborare il testo dei tuoi documenti e restituirlo nella lingua che hai richiesto. Sempre più persone scelgono di vivere all'estero, sia per motivi di studio o per lavoro. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. L’accesso ai dati personali sarà consentito al solo personale autorizzato, in funzione della effettiva necessità di conoscere tali informazioni e utilizzando strumenti di controllo degli accessi su più livelli. Tale personale si è impegnato a rispettare gli obblighi di riservatezza ed è stato espressamente designato responsabile del trattamento, come previsto dalla legge vigente. In particolare, laddove l’utente abbia fornito il proprio consenso al trattamento dei suoi dati personali per finalità di Marketing, i relativi dati potranno essere letti, modificati e aggiornati dal personale della Società e da quello addetto alle vendite e al marketing. Le norme sulla privacy HIPAA richiedono che i piani sanitari, la maggior parte degli operatori sanitari e le stanze di compensazione sanitaria rispettino gli standard stabiliti. L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA. Queste normative possono richiedere la traduzione di alcuni documenti di carattere medico. Di seguito sono riportate solo alcune delle nostre aree di competenza nelle traduzioni mediche. Le traduzioni di pubblicazioni scientifiche di studi clinici e di ricerche innovative nel settore scientifico, sono fondamentali dal punto di vista della condivisione e diffusione, su vasta scala, dei progressi raggiunti. Per questo SoundTrad, agenzia di traduzioni di Brescia, ha un suo metodo infallibile per il controllo della coerenza, della coesione e della terminologia specializzata di ogni documento.